ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO APLICADO DE LA TEORÍA DEL SKOPOS: UN ESTUDIO APROXIMATIVO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE LA CANCIÓN “UN POCO LOCO”, DE ADRIAN MOLINA Y GERMAINE FRANCO


Resumen:

En el presente estudio se analizan los desafíos enfrentados por el traductor y las técnicas de traducción empleadas para adaptar los idiomas español e italiano en la canción "Un Poco Loco", integrante de la banda sonora de la película Coco (2017) producida por Pixar Animation Studios. El objetivo principal es evidenciar y comparar las limitaciones, desafíos y aspectos relevantes en los que el traductor concentra su atención para garantizar que la letra traducida sea cantable y cumpla con su propósito comunicativo. Este análisis se fundamenta en un enfoque contrastivo entre la letra de cada versión y su original, considerando tanto aspectos rítmicos (el número de sílabas y ritmo) como aspectos traductológicos (técnicas de traducción), mediante la aplicación de la teoría del Skopos a las mismas. Se concluye que, al analizar las estrategias de traducción empleadas, algunas de las técnicas utilizadas podrían estar alineadas con los principios de la teoría del Skopos.

Descargas periodo año 2025

Comentarios del Artículo

Mostrando 0 de 0 Comentarios
Información del Autor

    Muñoz, Paola

    Universidad de Margarita

    Correo: pmunoz.7376@unimar.edu.ve

    Licenciada en Idiomas Modernos (Universidad de Margarita). Especialista en inglés.